Großbritanniens Flagge Großbritannien

[ © Quelle: pixabay.com ]
Kinderreime aus England

Kinderreime aus England - Nursery Rhymes

Kennst du einen deutschen Kinderreim? Bestimmt! "Backe, backe, Kuchen" oder "Das ist der Daumen" sind solche Kinderreime. Oft sind sie schon ziemlich alt. Jede Generation von Eltern gibt sie wieder weiter an ihre Kinder.

Auch in England gibt es solche Kinderreime. Sie heißen dort Nursery Rhymes. Hast du Lust, ein paar zu lernen? Wir haben sie dir aufgeschrieben und die deutsche Übersetzung dazu.

Der Humpty-Dumpty-Reim ist hier als Rätsel dargestellt.[ © Wikimedia, gemeinfrei ]
Humpty Dumpty

1. Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall,
All the King’s horses and all the King’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

Auf Deutsch:
Humpty Dumpty saß auf einer Mauer,
Haumpty Dumpty fiel herunter
Alle Pferde des Königs und alle Männer des Königs
schafften es nicht, ihn wieder zusammen zu bekommen (ihn zu retten).

Humpty Dumpty ist eine bekannte Figur in England. Du sprichst den Namen "Hampty Dampty". Er sieht aus wie ein menschliches Ei. Kleine, rundliche Personen bezeichnen Engländer darum auch manchmal als Humpty Dumpty. Der Reim ist ursprünglich auch ein Rätsel, bei der die Lösung eben das Ei sein sollte.

Außerdem kann er in der Physik gebraucht werden. Etwas, das in einen anderen Zustand versetzt wurde, kann nicht mehr rückgängig gemacht werden. Ein Ei, das zerbrochen ist, kann man nicht mehr heil machen. Ebenso ist es zum Beispiel unmöglich, eine Tasse Kaffee, die umgekippt wurde, wieder so in die Tasse zu bekommen, wie sie es vorher war.

Die Zeichnung zeigt, was Jack und Jill machen.[ © Wikimedia, gemeinfrei ]
Jack and Jill Reim aus England

2. Jack and Jill

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Auf Deutsch:
Jack und Jill gingen einen Berg hinauf,
um einen Eimer Wasser zu holen.
Jack fiel hin und zerbrach seine Krone
und Jill stolperte hinter ihm her.

Jack und Jill stehen in England schon seit dem 16. Jahrhundert als Sinnbild für einen Jungen und ein Mädchen. Der Reim erzählt Unsinn, denn man geht normalerweise nicht einen Berg hinauf, um Wasser zu holen.

Doktor Foster trat in eine ziemlich tiefe Pfütze![ © Quelle: pixabay.com ]
Doktor Foster trat in eine Pfütze

3. Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester,
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Auf Deutsch:
Doktor Foster ging nach Gloucester (sprich: "Gloster"),
in einem Regenschauer.
Er trat in eine Pfütze,
versank bis zur Hüfte
und ging nie mehr dorthin.

Auch dieser Reim ist schon sehr alt. Gloucester ist eine Stadt im Südwesten von England.

Da springt die Kuh über den Mond...[ © Wikimedia, gemeinfrei ]
Hey Diddle Diddle

4. Hey Diddle Diddle

Hey Diddle Diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed,
To see such fun,
And the dish ran away with the spoon.

Auf Deutsch:
Hey Diddle Diddle
Die Katze und die Fidel,
die Kuh sprang über den Mond
der kleine Hund lachte
über solch einen Spaß
und die Schüssel rannte davon mit dem Löffel.

Auch "Hey Diddle Diddle" ist ein Unsinnsreim. Over the moon (also "Über den Mond") bedeutet im Englischen auch so viel wie "sehr fröhlich".

letzte Aktualisierung am 02.04.2020